Kangaroo Court/袋鼠法庭_环球微速讯
(相关资料图)
参考消息网6月23日报道英国前首相鲍里斯·约翰逊辞去议员之职再次引发舆论哗然,还一举带火一个词:袋鼠法庭(kangaroo court)。
约翰逊此次辞职的起因是,他认为议会对新冠疫情期间他在首相官邸举行派对的调查结论不公。他在辞职声明中直指:“从一开始他们的目的就是判定我有罪,完全罔顾事实。这正是‘袋鼠法庭’的含义。”
或许是“袋鼠法庭”这个词太抓眼球,英国《泰晤士报》6月9日在报道此事时,直接以“鲍里斯·约翰逊辞去议员之职,怒斥‘袋鼠法庭’”为题。谷歌趋势分析工具(Google Trends)也显示,此后“袋鼠法庭”的含义、起源等相关搜索数量飙升。
“袋鼠法庭”的含义,各大英文词典都有说明。《牛津高阶英汉双解词典》的解释是,“(disapprovingly)an illegal court of law that punishes people unfairly,袋鼠法庭(不按司法程序进行审判);私设的公堂”。由此可见,不管约翰逊对议会的指控是否属实,至少对“袋鼠法庭”理解准确。
看似人畜无害的袋鼠,是怎么和“私设公堂”联系起来的?关于“袋鼠法庭”的起源,说法就没这么明确了。早在2019年10月,时任美国总统的唐纳德·特朗普在抨击国会针对他发起弹劾时,同样用到“袋鼠法庭”一词。当时英国《卫报》专门发文,探究了二者渊源。文中说,“袋鼠法庭”可追溯到19世纪的美国,有词源学者认为,“袋鼠”或是指代淘金热期间“claim jumping”的做法,即企图占有已经有主的土地,或是指代从一个辖区跳到另一个辖区的巡回法官。文中还提到另一种猜测:因为“袋鼠法庭”还有一种相对冷门的叫法——“野马法庭”(mustang court),所以也可能是讽刺法庭掌握在野兽手里。
最后值得一提的是,在英语中,“袋鼠”还有另一重不光彩形象。除了“袋鼠法庭”,包含“袋鼠”的另一个短语“a kangaroo loose in the top paddock”,形容疯狂、古怪或愚蠢(an indication of craziness, eccentricity, or foolishness)。不必惊讶,如果你听到每年澳大利亚袋鼠暴起伤人的新闻,或是看过上世纪60年代伍迪·艾伦在拳击场躲闪袋鼠的视频,就不会为袋鼠叫屈了。(张熠柠)
关键词:
资讯
品牌